如果是电影戏名就是The Storm Riders(风云之雄霸天下)。
风云,英语美有合适的直译,要不然就用"winds and clouds"。可以用stories 或 times。请参考以下。
风云人物 [man of the moment] 对时局发展起过关键作用、贡献突出的著
战争风云 = the winds of war (电视剧剧名)
风云的汉语解释包括:①天气:天有不测;②比喻变幻动荡的局势;③比喻正处于对局势影响最为关键的人或事;④比喻一段具有历史性意义事件的时间等,有漫画、小说、影视作品、汽车、诗歌、网络游戏等以此为名。
所以不能按字面翻译。
大致应翻译为,unstable,influential,
wind and clouds;
unpredictable changes
Constant change
wind and clou-stormy or unstable situation