哪位高手帮我翻译成日语啊?!谢谢了!

2025-03-23 11:21:20
推荐回答(5个)
回答1:

いつもお世话になっております。【邮件开头寒暄语】

弊社侧が提出した意见へのご理解、诚にありがとうございます。
合资会社で使う言语の件ですが、御社侧がオフィス言语として日本语を主张するのであれば、弊社侧も同意が可能です。合资会社设立までのビジネス商谈会及设立时の业务については専属の日本语通訳を雇う事で対応します。

以上、よろしくお愿いいたします。【邮件收尾寒暄语】

回答2:

わが方の意见のご理解、诚にありがとうございます。
合弁会社の言语の件ですが、もし君侧は日本语を仕事言语として使うことを主张すると、わが方が賛成します。合弁会社を设立する前のビジネス商谈、および设立时の日常业务に対して、日本语通訳を募集することで対応します。

以上!

回答3:

希望能帮到楼主。

场合は、作业言语としては、日本侧を使用して永続化のジョイントベンチャーのための言语の理解にあなたの意见をありがとう、ありがとう、私たちに同意することができます。前の商业的な交渉に合弁会社を设立し、毎日の仕事の合弁会社の设立を、我々はフル时间日本语の翻訳を采用することができます

回答4:

弊社からの意见に致しましてご理解、ご协力诚にありがどうございます。合弁会社の言叶问题についてですが、贵社が日本语をメイン作业用语とする主张であれば、弊社として认める事が可能でございます。合弁会社を设立する前のビジネス交渉や日常作业では専従の日本语通訳士を采用する事で対応致します。

回答5:

场合は、作业言语としては、日本侧を使用して永続化のジョイントベンチャーのための言语の理解にあなたの意见をありがとう、ありがとう、私たちに同意することができます。前の商业的な交渉に合弁会社を设立し、毎日の仕事の合弁会社の设立を、我々、日本语の翻訳のフルタイムを采用することができます.