高手帮我翻译一下,是诗句,用在线翻译不准

2024-11-18 21:33:36
推荐回答(3个)
回答1:

叶芝的当你老去
只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你已改的容颜痛苦的皱纹。这是搜到的。

How many loved your moments of glad grace,and loved your beauty with love false or true;but one man loved the pilgrim soul in you,and loved the sorrows of your changing face."When You are Old"-William Butler Yeats
多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美貌,出于假意或真心;只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你已改的容颜痛苦的皱纹。《当你老去》-叶芝

个人觉得应该翻译成

有人爱上你灵魂中的虔诚执着和你沧桑容貌中的那些哀愁。

回答2:

但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
参考自
http://bbs.yahoo.cn/read.php?tid=606413

要我译的话就是:有一个人爱着你真诚的心,爱着你脸上数月的痕迹。

回答3:

一个人爱你朝圣者的灵魂,
和亲人的痛苦的变脸