一句比较长的英语句子,为什么单词的意思我都知道,就是翻译不来,什么原因?

2024-11-16 08:26:25
推荐回答(5个)
回答1:

加强语法和词组的训练。

一个句子就是主语、谓语、宾语加上点宾语补足语之类的修饰,先把主干(主谓宾)看清楚了,再分析其他成分。

challenge前加了the,所以challenge在此作为名词使用,在句子成分中属于宾语。

“……的挑战”用the challenge of 。整个句子的主干就是“我喜欢……的挑战。”
具体是什么挑战就要看宾语后面的宾语补足语了。这个句子的宾补是“having to think like a killer whale”,“不得不像一个杀人鲸那样思考”。
简而言之宾语补足语就是补充说明宾语的。

初步可以翻译成"我喜欢不得不像杀人鲸一样思考的挑战。"

英语再学得深一点的话就会发现不直接按原句顺序翻译效果会更好,这时可以翻译成“我不得不像杀人鲸一样思考,这是个挑战,但是我喜欢。”

have to是“不得不的意思”,不能把have 和to分开翻译。
所以……你也该加强词组的训练了~

我以前每天六点半起来背单词的(我们八点上课),最近准备六点就起来,再看看语法之类的,呵呵,大家共勉

回答2:

我喜欢必须象杀人鲸那样去思考的挑战。

翻译长句时要弄清楚句子的各种成份,把主干(主谓宾)找出来,然后再把定语状语补语等修饰成份加进去,成为一个丰满的句子。

回答3:

翻译:我喜欢挑战杀人鲸的想法
解释:
challenge of 挑战
having to think like a killer whale 和杀人鲸想的一样,也就是说杀人鲸的想法
翻译的时候要注意中文的语法和语句通顺,意思直白。
最后精简的翻译就是:我喜欢挑战杀人鲸的想法
希望可以帮到您。

回答4:

我不得不像一个杀人鲸一样地去思考,但是我却爱上了这样的思考方式带来的挑战。
这个是断句的问题啊,think like a killer whale是一个译群,不能拆开的啊,你在think后面加了一个逗号,把句子断开么就不对了。
这个还是要多读,增加语感啦~

回答5:

我喜欢必须像杀人鲸一样思考的这种挑战
同志,of 是介词,后面要跟动词ing,所以把单词一还原,就是一个简单的have to 句型。本句前面讲喜欢一种挑战,后头相当于挑战的补语,来说明是怎样的挑战。断开读嘛!