思路:写出自己学日语的感觉,并且写出中国人写日语的优势。
范文:
日本语には、汉字がたくさんあります。これらの意味はだいたい中国语と内同じです。これは中容国人が日本语勉强の优势だと思います。しかし、読み方はぜんぜん违いますから、聴解や会话は日本语の难しいところだと思います。
また、中国语には敬语のような特徴がありません。たとえ仕事の场所でも使いません。それで、中国人にとって、敬语の使い方はずいぶん分かりにくいです。また、「は」と「が」の区别のように、助词(じょし)の细かな使い分(わ)けも分かりにくいです。
译文:
日语里有很多汉字。这些意思和中文大致相同。我觉得这是中国人学习日语的优势。但是,读法完全不同,我觉得听力和会话是日语难的地方。
另外,中文没有敬语那样的特征。即使是工作的地方也不使用。因此,对中国人来说,敬语的使用方法相当难理解。另外,像「は」和「が」的区别一样,助词的详细用法也很难区分。
写作思路及要点:审清题目,确定中心,选择材料。
すべての人は自分の好きな小动物がいます。私も例外ではありません。
每个人都有自己喜欢的一些小动物,我也不例外。
私の好きな小动物の一つはリスです。
我喜欢的小动物之一就是小松鼠。
リスは全身がふわふわしていて、きれいな大きなしっぽがふわふわしていて、とても元気そうです。
小松鼠全身毛茸茸的,一条漂亮的大尾巴蓬松着,显得格外精神。
くりくりした小さい目がとても気に入っています。
一双圆溜溜的小眼睛,特别讨人喜欢。
リスは茂った木の枝に巣を作るのが好きです。カラスやカササギの巣を使って装饰したり、木の穴の中で巣を作ったりします。
松鼠喜欢在茂密的树枝上筑巢,它们常利用乌鸦和喜鹊的废巢进行装修,有时也在树洞中做窝。
それらは野果のほかに、若叶、若芽、昆虫、鸟の卵も食べます。
它们除了喜欢吃野果外,还吃嫩叶、幼芽、昆虫和鸟蛋。
秋になると、リスは食べ物を贮蔵し始めます。一匹のリスは何キロの食べ物をいくつかの场所に分けて贮蔵しています。时にはリスが木の上で食べ物を干しています。食べ物が腐败しないようにしています。
秋天一到,松鼠就开始贮藏食物,一只松鼠常将几公斤的食物分几处贮藏,有时还见到松鼠在树上晒食物,不让食物变质腐烂。
リスは视覚と聴覚がよく、行动がすばやいです。
松鼠的视觉和听觉都很好,它们行动敏捷。
ちょっと动きがあると、この木からあの木に飞び込んできました。とても速いです。
稍有动静,它就“嗖”的一声,从这棵树上跳到了那棵树上去了,快极了!
日本语には、汉字がたくさんあります。これらの意味はだいたい中国语と同じです。これは中国人が日本语勉强の优势だと思います。しかし、読み方はぜんぜん违いますから、聴解や会话は日本语の难しいところだと思います。 また、中国语には敬语のような特徴がありません。たとえ仕事の场所でも使いません。それで、中国人にとって、敬语の使い方はずいぶん分かりにくいです。また、「は」と「が」の区别のように、助词(じょし)の细かな使い分(わ)けも分かりにくいです。
字一定要是日语的吗?