破折号不能分割不完整的句子,也就是说破折号两边的句子成分必须完整.
这里有一些资料可供参考:
1.英:用来表示或突出同位语。例如:
Only one thing is now wanting—a refrigerator.现仅缺少一件东西——冰箱。
汉:用来引出行文中解释孙雹说明的语句。例如:
……水作深黑色,泛着油光。留心看时,水面细细地在那里动,其中游泳着无量数的蚊虫的前身——孑孓。
2.英:用来概括前面列举的若干东西。例如:
New houses,larger schools,more sheep,more pigs and chickens,morehorse and donkeys—everywhere we saw signs of the commune's prosperity.新房子,扩建的学校,更多的猪、羊、鸡、马和驴搏锋,到处(是)我们可以看到公社的繁荣景象。
汉:表示总结上文。例如:
中国反是,军力、经济力和政治组织力是比较地弱的,然而正处于进步的时代,其战争是进步的和正义的,又有大国这个条件足以支持持久战,世界的多数国家是会要援助中国的。——这些,就是中日战争互相矛盾着的基本特点。
3.英:用来表示犹豫或迟疑。例如:
I—I—I rather think—maybe—Amy has taken it.我——我——我想——也许——是爱梅拿了吧。
汉:表示犹豫不定或迟疑。例如:
我希望是那样——但是——那就是——啊,我来试一下吧。
4.英:用来表示意思的突然转折。例如:
“And may I ask—”said Xiao Wu;“but I guess it's better for you to ask himabout it.”“我可以问——”小吴说,“不过我想还是你问他的好。”
汉:表示意思转折。例如:
呵,省里派来的?敢就是李克,特派李克则银帆——不,移作特派员的巡行指导员李克?
5.英:用来表示反问。例如:
It is clear—is it not?—that we must practise strict economy.很清楚——不是吗?——我们必须厉行节约。
汉:用两个破折号引进疑问形式。例如:
“自然物质”——是不依赖发音器官?不依赖大脑?不依赖神经元?不依赖传递声波的空气?——语言竟会在一种连马尔本人也说不清楚的环境中“成长”。……
6.英:表示在说话时有意地中断了一下,以便强调或引起别人注意破折号后面要说的话。例如:
In a word,the spirit of the whole country may be described as—self-relianceand arduous struggle.总而言之,整个国家的精神可以说是——自力更生,艰苦奋斗。
汉:表示语气的停顿。例如:
有一次是除夕,大家都回去过年——我的家那时还在上海,也不想进城去玩——L夫妇知道我独在,就打电话来请我吃火锅。
7.英:用在一个引用的句子前面(代替一个冒号,或与分号一起连用)。例如:
Uncle Wang laughingly answered—“No,no;stay where you are.”王大叔笑着回答说:“哦,不用了,不用了,就呆在那儿吧。”
汉:用于引语之前。例如:
心底下的微语,突又响亮到可以使方罗兰吓得——你说是反动,是残杀么?然而半个城是快意的?
8.英:用在一个解释性的插入语前面和后面,相当于一个括号。(这种用法在英国英语中尤为普遍)。例如:
Then the proposals—both Xiao Yang's and mine—were adopted.后来两个建议——小杨的和我的——都被采纳了。
汉:把解释性话语放在两个破折号之间,第二个破折号后面可以用逗号表示句中停顿。例如:
蜘蛛进行交际使用的当然不是语言——蜘蛛连声音也发不出——,它靠得是蜘蛛所传达的“波”分辨。
9.英:用在一个解释性的分句或句子前面。例如:
How lucky the girls nowadays are!—they can go anywhere,say anything.今天的女孩子多幸福啊!她们哪儿都能去,什么话都能说。
汉:破折号引出的话对前面一个陈述句进行解释。例如:
樽开柏叶酒,灯发九枝花。——“柏”与“九”本不能对,“柏”与“百”同音,因而与“九”为借对。
10.英:用来表示“从……到……”的概念,尤指生卒年份。例如:
William Shakespeare,1564—1616,is one of the greatest poets and dramatistsin the history of Bristish Literature.威廉·莎士比亚(1564——1616)是英国文学史上的伟大诗人和剧作家。
汉:用于年份之间,表示时段或人物的生卒年。例如:
1939——1940年我又在上海写了《春》的续篇《秋》。
11.英:用来补充说明,特别是在非正式文字中。例如:
We'll be arriving on Monday morning—at least,I think so.我们将在星期一上午抵达——至少我是这样想的。
汉:表示补充说明前面的分句。例如:
掉转身,望着小窗外的黑夜,——一个冷漠的冷酷的昆明的黑夜。
“也就是”
“暨”
类似的翻译应该都可以吧。最好给个句子。
波折号有很多意思的
有引出下文,解释,延伸,强调。
要根据句意去看阿
dash
要具体问题具体分析