我们看到大多数周星驰国配都是石班瑜配的,两者相比,周星驰本人声音比较低沉,而石斑鱼的声音比较尖,有种阴阳怪气,“贱格”的感觉,更能为周星驰的喜剧增色。
石斑鱼的配音给周星驰的演技加分,搞笑效果翻倍,但是粤语中有很多哏并不是国语能够表现出来的,就比如黄绿医生,铣钱铲锂镒鑊这类的哏,大判国语就并不能很好地甩出这个包袱,所以在这个方面还是粤语占优。
然而前面说了,周星滚纳改驰国语可看的很大一部分原因是因为石斑鱼能为他增色,而有些演员就比较适合现场收声,而且我认为台词也是演技的一部分,所以我更喜欢粤语。
换句话说,这就跟茄差看美剧一样,看国配的话就没有那个味道了。
我们从小看周星驰以及其他香港电影的时候,都是中文配音,久而久之我们就以为这个声音就是他们本人的声音。其实,现在翻出周星驰电影的粤语版重新看一遍,你会发现当年你的观看流失掉了很多笑料。
我们现在去电影院看美国电影,都不愿意看国语配音版。因为国语配音无论怎样优秀,始终会感觉很怪,而粤语电影和普通话也是都是汉字的原因,差距不是很大,但是流失掉的东西依然不少。
以周星驰的《功夫》举例。香港人拍粤语电影肯定用自己的原蚂坦生语言,那么在现场的感觉需要声音、语气和当时的场景和动作紧密联合,才能起到很好的效果,而配音仅仅只是看画面然后凭自己的理解去发音,这样就损失掉了当时的那种气氛和紧张感也称现场感。比如周星驰在城寨勒索村民的时候,由于先被拿葱的大婶打了一拳,打到吐血所以宽物明在找其他人的时候,语气里是带有一种受伤,上气不接下气的感觉。但是国语配音里这段平平无奇。
同样是语气的问题,在电车上,周星驰与对面坐的戴金丝眼镜的文员发生冲突被文员暴揍。文员的语气里那种愤怒和无厘头,在配音里完全没有。以及斧头帮大哥慎告说“谁扔的炮仗”,气势汹汹的感觉也在配音里丢失了。语言音域的扩张。为什么粤语歌始终比普通话要好听一点,因为粤语比普通话要多两个音域,也就是多了更多的发挥空间。那么在粤语电影里,会有一些粤语里本身的俚语或者文化梗,只有粤语本身才能体现出来。
希望喜欢粤语的朋友也能尊重一下从小听国语长大的周星驰粉亏凳丝,常上b站的应该知道我在说什么。粤语版在某些地方确实强于国语,但是你们有没有想过,国语版在某些地方也是强于粤语版的,两相抵消,算打平应该不过分吧?这还没把国语版需要翻译的先天劣势考虑进去,怎能简单的把两种版本的差别简单的归为“粤语版更好”呢。
杯雪: 为什么销行旅说国语版有它的优势?粤语版是原音,原汁原味是不假,可是演员说台词的功底能比得上配音演员吗?哪里就那么巧,一个演员又会演戏,台词又念得好,声音又好听。就算周星驰本人艺术造诣超群,难道一部电影所有的配角都比配音演员说得好吗?那配音演员们还要不要吃这碗饭了。现在的情况就是b站只要
杯雪: 视频和周星驰有关,评论区就已经布满了吹捧粤带昌语贬低国语的言论,甚至已经发展到了地域歧视的地步(虽然我也搞不懂为什么少数党反而占有话语权),这样真的合适吗?
对粤语地区的人来说,当然是粤语好啦,但我是内地人,我更喜欢国语,知键饥粤语我听着没感情,应该是我不会听。
周搭返星驰的很多电亮知影国语配音都非常棒。完全不输原音。
我感觉粤语配音比较好一点,因为周星驰本身就是讲的粤语多一点,因此他的电影配音配上粤语也会滑嫌陆让观信顷众看的比较自然一点者悄。