觉得结合整个文章最好,不然就是断章取义了。
原视频中翻译已经很好了呀,你为什么还要自己翻译,还是原来的翻译好。
以下是我的翻译,差不多一样的。
Beware the beares of false gifts & their broken promises
要提防他们(带信人)虚假的礼物和不守信的承若
Much pain but still time
有很多痛苦,但仍有时间(去缓解)
There is good out there
在外面(的世界)那里有好的
We opose deception
我们反对欺骗
Conduit closing
(欺骗)令沟通渠道关闭
当心送信者的错误礼物及违背承诺,
时光继续,伤痛犹在
远离那里
不再联系
opose应是oppse
当心虚假礼物的和他们易碎的诺言后果,
虽然很痛苦但仍会痛苦很长时间,(意思是要忍受困难)
这有很好的方法,
我们反对欺骗
联络结束
提防他们的虚情假意和他们所剩无几的信誉,
也许痛苦但总会结束,
到那时候就会好的。(我觉得第二第三行表达的是痛苦结束后会怎么样,他们是由第一行中提到的提防什么什么引起的)
我们反对了欺骗,
那条通道就会被切断。(这里前一行可能是原因,后一行自然就是结果。)
我总觉得这些词都有暗示性,都暗指了一些特定的事物。
比如说他们可能就是指原来以为很好但其实却是虚情假意的人,可能以前还是关系很好的人也说不定。这样说来,引起的痛苦就有点符合逻辑了。
不知道上下文翻出来的确会有些出入。哎……楼主应该比我们更清楚吧。
当心beares假礼品及他们的承诺(beares是一个人把)
医治痛苦只是时间问题
离开那里才是好的(离开那里有好处)
我们反对欺骗(opose应是oppse)
让一切都结束吧 (Conduit closing,令沟通渠道关闭,也就是失去联系)
要当心这些虚伪的礼物和他们容易破碎的承诺
这样做很痛苦但只是时间问题(也就是说“时间会证明这样做是对的”)
远离这里是对的(在“这里”指“地球人“)
我们要远离欺骗
联系中断。。。