五言古诗
张九龄
感遇其二
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁;
欣欣此生意, 自尔为佳节。
谁知林栖者, 闻风坐相悦;
草木有本心, 何求美人折?
Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
Tender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower?
回乡偶书 贺知章
小少离家老大回,
乡音无改鬓毛摧。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来?
Coming Home by He Zhizhang
I left home young and not till old do I come back,
My accent is unchanged, my hair no longer black.
The children don't know me, whom I meet on the way,
"Where do you come from, reverend sir?" they smile and say.
静夜 思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
Can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.