不work,其实语法是错误的,典型的中国式的英语。字面的意思是不工作的意思,正确的写法应该是inoperation。
work是一个英语单词。可以作不可数名词,及物和不及物动词。作名词讲时可译作“工作;事业;工厂”等、作动词讲时可译为“使工作; 使运作; 操作; 使产生效果”等。同义词有“job”。
不“work”,来源粤语“唔 work”,意思是泛指(这件事)行不通,做不到,后来推广到形容运转不了,没有效果,比如说干某一件事有人说这不work就是这样干不行的意思!
粤语是中文的活化石,既然实物文物保护都那么注重保护观念教育,为什么就不能对中文的非物质文物----粤语以保护的心态去宽容对待呢?
现身说法,我家乡就是白话地区的,我们这一代已经彻底普及了普通话,个个都可以基本流利听说普通话,但是我们自己聊天用白话。这不是挺和谐吗?不过略悲哀的是,很多小孩春节随父母串门都说普通话完成一团了,让父母有一点伤感和无奈。
再强调一句,从维护中文未来地位和发扬中国文化来说,粤语跟阿拉伯语有本质的区别,粤语和普通话都是书同文,单字意思基本一样,大部分都认同同一个国家———中国;而阿拉伯语在中国很大程度就是为了推销某种外来的不可描述的古代宗教,难道大家装着看不出来吗?
因此,我一以贯之旗帜鲜明地反对政府大笔投资官方支持阿拉伯语教育(如果出于外交、情报、宣传等原因培养一部分阿拉伯语人才,我是很支持的),我认为这玩意目的不纯洁,会毁掉中华民族的大好未来!!!