夏目漱石“今晚月色真美”的原句到底是什么?

2024-11-18 08:22:02
推荐回答(3个)
回答1:

「今夜は月が绮丽ですね」
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。

回答2:

夏目漱石“今晚月色真美”的原句是:月がきれいですね。
这句话出自夏目漱石在学校当英语老师的时候,出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月がきれいですね(今晚月色真美)”。

回答3: