在翻译的过程中,能体验到作者的真意与语言的创意。原作者文体和译者问文体的关系是通过提问取材等,更加了解作者的心思与思想。并且,对作品增加付的价值。也就是作者与翻译者为同体,去建立一本更好的文学书。
文体应该是一样的呀!一般认为翻译文学是对文学的再创造,但这种在再创造是要基于原文的,至少文体是不能变的
严复的翻译理论:信 达 雅