れ(re),发音中是类似汉语拼音的 l (了)开头的,有点像汉语普通话中“雷”的发音。
ね(ne),发音中是类似汉语拼音的 n(呢)开头的,有点像汉语普通话中“内”的发音。
nei相当于ない、只是ない的口语,而且用起来有些粗鲁,一般是男性用,或者是太妹用的,反正就不太正式,女生最好不用再见应该是ja ne.有的时候甚至就说ja,后面的ne只是个语气肆伏词而已,所以na 也是语气词,na也是男性用语,女生一般用ne。
即 お兄ちゃん意思是 哥哥。
或 姉ちゃん意思是 姐姐。
扩展资料:
作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情带如况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。
在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。
代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ蠢雹启、る)。
这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
参考资料来源:百度百科-日语
れ(re),发音中是类似汉语拼音的 l (了)开头的,有点像汉语普通话中“雷”的发音。
ね陆知茄(ne),猛旁发音中是类似早察汉语拼音的 n(呢)开头的,有点像汉语普通话中“内”的发音。
啊?
哈哈
终于有人和我一样的遭遇了,我学了8年日语,在日本呆了2年多了还是分不开
实话汪掘拆说,中文的n和l我也困枣分不开
这就是命啊,楼主你就认了吧。说实话,习惯之后,慢慢就能分开了,偶尔会出现区分不开的时候,确认一下就好。再一个,标准日本语(关东话)习惯把音含在嘴里面说,区分本身也不明显,散宽你说的时候就按这个调调体会就好。
只问你分不分汉语碧桥的“赖”和“耐”读音悔孝猛,れ的辅音相当于汉语拼音的l,ね的辅音相当于n,有些人因母语、方言环慎物境的关系辅音n和l不分,那也就没法分出れ和ね,见过一位安徽人就是这样,两广地区似乎也是
れ虽然罗马字标的是re,但其念le,因为日本语中没有翘舌音,只有平舌音。