我曾做过广告语翻译,估计你所要翻译的“君兰”也是一个品牌的名字吧?
根据两个汉字发音和语义我思忖了一下,翻译成"Dew-Lane”或写作"Dewlane”是非常恰当的。
Dew和“君”谐音,意为“露”;Lane和“兰”谐音,意为“乡间小路”。两单词放在一起有“宁静、美丽、晶莹、清纯、浪漫”的寓意。可以想象一个清丽的早晨,鸟语花香,点滴清露,乡间小路,那种清新的感觉油然而生……
因此,“君兰”翻译成"Dewlane”,我个人很是喜欢。望采纳……并祝圣诞快乐!
Karen['ka:rən]君兰 和名字刚好谐音
juin
Junl