1、我觉得应该就是为了表示尊敬,一般是不可以接“ます”。(到底是为什么这么用我也不知道,希望能有别人补充准确答案。)
2、おいで准确的说是“来ること”的敬语,可以看做一个名词,不是动词“て形”。而作为“おいでになります”的命令形的时候,它就不再是“来ること”的敬语,是另外一种用法。所以在“おいでください”、”おいでいただでますか”中用的是“来ること”的敬语这种用法,不能换成“おいでになる”的。
3、“ご”和“お”这两种用法都有。区别在于,“ご”后面接那些汉语意味浓厚的词,比如“ご名答”“ご苦労”“ご谦逊”等等;“お”后面则接那些汉语意味较轻的词,比如“お世话”“お邪魔”“お电话”等等。还有一些两者都可以,比如“返事”“相伴”等。
其实这种区分还是有点模糊的,这汉语意味轻重也没有一个明确的界限。所以还是建议多多积累最好。
PS:楼上同学复制的正好是我的回答呢。
八个雅鹿
gsg
qzxddydcb89