这不是英文写法,中文姓名不存在对应式的英文翻译。你说的这种是韩国式拼音,这是一种以韩国语音出发,结合韩国拼音规则得出的拼音体系。其作用就相当于我国大陆的汉语拼音,只不过韩国拼音只被保护韩国籍姓名的拼写合法性。
“郭燕芬”这个汉字名字,传统韩国文表述为:곽 연분,读作:Guag Y-en Bun
韩国式拼音表述为:Kwak Yeon Boon(但是韩国式拼音存在异体,比如Boon也可以拼写为Bun)
另外,如楼上所说还是有一点点误解的。“郭”拼写为Kwok其实属于香港式拼写,其出发是源自粤语读音,由此诸如“张”拼写为Cheung,“王”拼写为Wong,“刘”拼写为Lau等等都属于香港式拼音。而“金”拼写为Kim则也属于朝鲜半岛的拼音体系,其源自朝鲜语音。香港籍“金”姓拼写为Kam,而台湾籍“金”姓则拼写为Chin。
一般直接按照拼音翻译成Yanfen Guo
或者翻译成Yanfen Kwok,郭这个姓在英文中可以翻译为Kwok(就跟金翻译成Kim,李翻译成Lee一样)
建议使用第一种,简单常用不易出错。