我选的是叶芝的一首诗<被偷走的孩子>
where dips the rocky highland
of sleuth wood in the lake
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water-rats;
There we've hid our fairy vats,
Full of berries
And of reddest stolen cherries,
come away ,O human child!
To the waters and the wild
With a fairy,hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Roses
We foot it all the night,
Weaving olden dances,
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And is anxious in its sleep.
come away ,O human child!
To the waters and the wild
With a fairy,hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Where the wandering water gushes
From the hill above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
come away ,O human child!
To the waters and the wild
With a fairy,hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Away with us he's going,
The solemn-eyed;
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal-chest.
for be comes,the human child,
to the waters and the wild
with a fairy,hand in hand,
from a world more full of weeping than you.
翻译:
那儿,乱石嶙峋的地方
是史留斯湖中的高地,
一座枝叶葱郁的小岛上
苍鹭扇动羽翼
惊醒了沉睡的水耗子;
那儿,我们已藏好装满浆果的魔桶,
还有偷来的樱桃红润欲滴.
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂.
那儿,月光如波荡漾,
幽暗的沙砾披上光芒,
在那遥远的玫瑰园中
我们整夜踩着舞步,
徜徉在古老的舞曲中,
手臂与眼神交错旋转,
直到月亮沉入天边;
我们就这样跳个不停
追逐那些晶莹的泡沫,
然而这个世界充满烦恼,
睡梦中也挤满了无尽的焦虑.
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂.
那儿,溪流曲折,
从葛兰卡的山坡冲下,
潜入水草丛间的缝隙,
连一颗星星也游不进去,
我们寻找那睡熟的鳟鱼,
在它们的耳边窃窃私语,
使它们的梦境波澜起伏;
倾身向前,然后
轻轻依在蕨草之上,
让泪水落在年轻的溪流中.
来吧,人间的孩子!
到沼泽和荒地里来吧,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂.
和我们一同离去的,
那个眼神庄严的孩子;
他将不再听到温暖的山坡上
牛犊稚嫩的叫声
和水壶在火炉上的轻唱,
那些曾安抚他心灵的歌谣,
还有灰鼠绕着箱子
跳跃不已的响声.
因为他来了,人间的孩子,
到沼泽和荒地来了,
同精灵手牵手,
这世界哭声太多,可你不懂啊.
PS:终于敲完字了,没有在网上找到英文原版的,只好自己找书慢慢的打字上去了,这首小诗我非常喜欢,希望你也会喜欢...
I saw thee’ weep
我见过你哭
the big br'ight tear
晶莹的泪珠
Came o'er that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then me thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee' ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld'that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒 三生石上旧精魂,赏月吟风莫要论
That lightens o'er the heart
照亮了心灵上空