您好,可以帮忙一下翻译成日语吗O(∩_∩)O~

2024-11-17 09:34:11
推荐回答(1个)
回答1:

中日の歴史と文化が紧密に繋がっているにより、「中日彦语の比较ー动物を中心にする」というテーマについて研究したいと思って、そのをきっかてにして中国と日本の动物の彦语を学びたいです。この文章は主に比较に分析しています。いろいろ资料を调べた後、中国は动物についての彦语は虎、龙、犬、狼、马、鱼、鸟、牛などよくあります。日本は虎、牛、犬、猫、马、鱼、カラスなどよく出ています。お互いに使っているの动物では同じけれども、比较的に分析を通じると、両国は文化が异なっているに従って、同じ动物を使っている彦语も表す意味が违っています。たとえば、中国では犬に関する彦语ほぼ否定を表していますーー犬の目から他人のことを卑しめています。逆に日本では犬はほめ言叶で使われています。それでも、中日各自の文化に影响され、だいたい中国からの动物の彦语は意味が似ています。たとえば、「狡兎死して良狗煮らる」と中国の「同狡兔死,走狗烹」の意味はだいたい同じです。

我没有按照你的原文全部直译..稍微有些修改..
第一句话这里"由于中日两国的历史文化有着不可分开的联系,从很久以前两国便有着密切的往来关系"..前半与后半翻译成日语基本是一模一样的..所以..我把2个句子缩成一个了..
还有"然而由于历史上两国拥有密切交流与联系,在文化上的影响下"......我认为翻译成日语..前半和后半如果直接翻译就是重复了意思了...所以...只翻译了后面那句..因为前面已经提到过历史上两国有密切的交流和联系!