日语里干妈表示为:义理のお母さん
义理
【ぎり】【giri】
【名词】
1. 情义,情面,情分,人情,正义,情理,礼节。(つきあい上行うべき道。)
义理を立てる。/尽情分,保持情面。
両方に义理を立てることはむずかしい。/两面讨好不容易。
义理を欠く。/欠情,缺礼。
义理にもそうせねばならぬ。/看在情面上也必须那么办。
隐伏 そんなことをしてはあの人に义理が悪い。/那么做,情面上对他说不下去。
义理上辞退できない。/义不容辞。
义理にほだされる。/拘于情义。
义理と人情の板ばさみになる。/因人情面子左右为难。
义理坚い人。/严守交往礼节的人,在交往上决不欠情的人。
彼にはいろいろと义理がある。/(我)欠他许多情。
返礼に行って义理をすませる。/前去还礼,了一份人情。
(バレンタイン・デーの)义理チョコ。/礼节性巧克力。
2. 情理,道理,缘由。(道理。)
それは义理の立たぬことだ。/那是没有道灶逗携理的。
1回も出席しないで文句の言えた义理かい。/一次也不参加还说三道四,有这种情理吗?
そんなことが言えた义理ではない。/按情理不该说那种话。
3. 亲戚关系。(血のつながらな指团い亲せき。)
义理の母。/岳母,婆婆。
"干妈"的书面写法和口语说法不一样。
书面写时有:义母(ぎぼ)里携巧亲(さとおや)
但是如果写“义母(ぎぼ)”还要附笑册带上说明是怎么一层关系,正如楼上的所解释的那样,“义母(ぎぼ)”有多种关系里,那么如果写“里亲(さとおや)”就是“干妈”或被领养的意思了。
如果是口语说的话,随意点儿的就叫做“お母さん(おかあさん)”就可以了。
除非是特正规的场合用口语也要说“义辩升键母(ぎぼ)”或者“里亲(さとおや)”
您好,经过翻阅蚂旁词典,证运芹实闷悄橡:
ぎぼ ki bo
1
义母
【名】
継母;养母;婆婆;岳母;干妈
与之相对应的:じつ‐ぼ【実母】 是亲生母亲的意思。读作,ji tu bo
我想楼主不是问干嘛的意思吧,所以就不多解释。
日歼羡本就没有「干氏岩拍妈」这一说。叫「お母さん」就行啦。或者「おばさん」日本把年长枣备的女性都称为「おばさん」「お母さん」
义理の母亲