雏蜂里头周老大中文配的比日语的好。但其他的确实有差距,毕竟日本那边是有专业且成熟的声优培养体系的。而中国在这方面是空白。
只是你习惯了而已,我也喜欢日漫,我刚开始看火影的时候是中文配音,但是只出到200多集,后面没办还想看就去看如文版的,后面看着看着也就习惯了,后面偶尔的我也去看了下中文版的火影,也是有你这种感觉,都只是习惯而已
日本声优都是比较专业的,有特殊声线,也能变换几种声线来配合动漫角色。国内就是找些所谓大牌,或者央视固定的几个配音人员来配,所以效果就会觉得差很多。主要还是不够专业。
2国风格和说话,文化都不同,互相翻译很奇怪的,因为思维方式不一样,配音感觉不一样的,差距就很大了
我也有这种感觉!我觉得是因为个人习惯了日漫,而国产动漫又太少,所以听国语会不适应
望采纳哟♡