「不奇怪吗?」的日语是「おかしいじゃない?」还是「おかしくない?...

2025-03-30 04:06:25
推荐回答(3个)
回答1:

两种说法都有,在语义上没有本质的区别,都是“不奇怪吗?”的意思。

如果硬说区别的话,可能在语气上有微小的差异:
「おかしいじゃない?」有种自己拿不定主意,但是更倾向于“觉得奇怪”,征求对方看法的语气。
「おかしくない?」一般说出来有种自己已经确认是奇怪的,或者是不对的,要说服或让对方肯定确实“奇怪”的语气在里面。

回答2:

应该是:おかしいじゃない?
「じゃない?」表示对于自己的判断征求对方同意或者反问、反驳。它接在体言、形容动词词干、动词和形容词的终止形后,句末用降调或升调。
表示否定的じゃない用在疑问句里,负负得正,类似于中文的双重否定等于肯定。所以这里表达出说话人就是这么想的,但是以日本人一贯的暧昧情绪,所以就想以疑问的方式提出来,委婉表达出希望对方能够肯定的希望。
如:
世界で一番高いじゃない?
不是世界第一高吗?
それはあなたが探しているものじゃない?
这不是你找的东西吗?

回答3:

おかしいじゃない? 是不是很奇怪吗?
おかしくない? 是不奇怪吗?

前一个比较强烈,并且偏口语