这句话得和上下文联系起来,看语境,以上的朋友说的都对,但是如果和语境脱节,就会很难理解其意思。
1.如果是肯定或表示感叹的话,就是“你怎么能使我那么疯狂”,多表示男性对女性的表白;也有疑问的因素在里面。
2.如果表示愤怒或无奈,则是“你把我逼疯了”。
自己和上下文联系看看。
我比较同意这个!
-------你快把我逼疯了!
how can you drive my crazy!
末尾应该是叹号,是感叹句。
句子本身就是错的,让人怎么翻译啊!
应该是:How can you drive me crazy?
意思是:你怎(么才)能让我疯狂?
呵呵,这句话应该是
how can you drive me crazy?
你怎么能让我发疯呢?