楼主这句话从整体上或字面上来说,是可以理解的。但是从语法角度来说,是错误的,因为rest assured 是动词,后面可以跟介词宾语,也可以引导宾语从句。所以,楼主这句话可以用于口头表述,但不建议用在正式的书面场合。
如果让我来翻的话,个人建议:
Choosing us is equal to choose the reassurance.
亦或者 You chose us, you chose the assurance.(注:此处用过去式来强调结果,即“选择了安心”)。
如果帮到楼主了,望采纳~ ~
选择我们,就是选择放心!
Choose us, is to choose rest assured!
这是一句口号。
在这口号里, rest assured 的作用是 名词性从句 (noun clause) ,
虽然表面上看似语法不对,
作为口号 rest assured 这样用是对的。
同样地, 用 choose us (而不用 choosing us)是可以的。
希望帮到了你,满意敬请采纳,谢谢。
我觉得从语法角度看有点小问题,不是rest assured,而是这个单句里出现了两个谓语(如果中间那个逗号没有错的话)。正确的是应该是:Choosing us is to choose rest assured!
作为广告语,无可厚非。语言不能和数理化那样比,丁是丁卯是卯的。领悟精神就行了。
选择我们,就是选择高枕无忧!这是直译。翻译成放心更顺口。
不对,太多动词了。至少改成ing形式嘛