佛经的翻译对汉语有什么影响?

2025-03-22 17:36:16
推荐回答(5个)
回答1:

  1、回答:佛经的翻译对汉语的影响是:使大量外来语得以引时。今天的汉语,两次大规模引进外来语,其中一次就是佛经。比如说心心相印,大千世界,一刹那,一弹指,醍醐灌顶,天花乱坠,这全是佛经里的。
  2、由来:玄奘与鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家。其中玄奖(也就是唐僧)对中国文化的发展所做的贡献是多方面的,其中最伟大的是他对佛学典籍“截续真,开兹后学”的翻译。唐贞观十九年(645年),46岁的玄奘自印度归国。此后的20年中,他把全部的心血和智慧奉献给了译经事业。在长安和洛阳两地,玄奘在助手们的帮助下,共译出佛教经论74部,1335卷,每卷万字左右,合计1335万字,占去整个唐代译经总数的一半以上,相当于中国历史上另外三大翻译家译经总数的一倍多,而且在质量上大大超越前人,成为翻译史上的杰出典范。

回答2:

语言是各种族群体在社会群居生活中的必然产物。人类的语言也是因沟通交流的需要而产生的,包括汉语。然而,每一种语言都受到各人类种族的地域、事物、文化、思维方式等因素地束缚,而使得各自语言都有着自身的缺陷。
为了更好的为沟通交流服务,当沟通交流的人群、物质领域、思想领域在变化,那么语言就得随之逐渐完善。比如,当所处的人群都是小学生,单就数学的运算领域来说,彼此之间交流时所需的数学语言仅仅是“加减乘除”;而当有中学生加入人群、或者这些小学生步入中学,就得在原有基础上加入“函数、次方根”等新的数学语言。

佛教大概是在公元前300年到公元100年期间开始传入我国的,而大批佛经地翻译则是在公元300-700年期间。我们都懂得如何去解释一句话或一个词的含义——即用另一句话或另一个词去解释。相较于如今,当时汉语的自身缺陷更大,词汇量更小,句式也更为单一。于是,当时通过佛教及佛经传入的词汇及句式,更能从接近根源处影响着汉语的演变。比如,如今大多人不知道“世界、刹那、须臾”等词汇是源自于佛教;甚至会用这些词汇去解释汉语中固有的词汇。这是一个方面:影响较早较彻底。
另一个方面:影响面较广较深刻。首先,由于佛经量大,涉及面广,是异族群体的文化生活,因此在翻译过程中,便产生了许多新词汇,或者对许多汉语固有词汇赋予了新的含义。其次,宗教是人类社会的文化现象、意识形态,佛经在被翻译并流传开来的过程中,便会有追随者,接受了教义洗涤的信仰者属于社会群体的一部分,从而影响着社会群体交流工具。第三,由于各个群体的意识形态都在不断地自我修复完善,因此新新意识形态佛教地流入,便会影响本土固有的意识形态,比如儒教、道教等,从而影响交流工具。
正是由于佛教及佛经对汉语的影响较早较彻底,同时也较广较深刻,因此如今我们的交流才会如此便捷;生活中也才会有“放下屠刀立地成佛”“我不入地狱谁入地狱”等口头禅,而“口头禅”这个词也是源自于佛教用语。

回答3:

丰富了汉语词汇!

回答4:

题目太大了。

回答5:

您想说啥?