你的意思应该是:收到定金50天之后的十日内发货 。所以英文应该是:
the goods will be shipped within 10days since 50 days after receiving payment
the shipment date of the cargo will be within 50days upon receiving the deposit.
The goods will be delivered within 50 days after the receipt of deposit.
如果要表达必须的意思,则可将will改成shall。一般合同还应该更详细,更拗口,如goods会说成contract goods,deposit可能会注明是那一条规定的数量等等。
我怎么总感觉你这句话有歧义呢?意思我是明白,但是书写上不能这样吧?以下是我翻译的几句,中文意思也做了优化,楼主可以参考参考
after we receive the deposit 50 days,within ten days send goods。
我们收到定金后50天,十天内发送货物
50 days After receiving the deposit, we shall send out the products in 10 days.