KUK 是 “国”
但是HYUN 有好几种翻译方法,有 拼音xian (本人的名字翻译成了“贤”) ,例如,明星金秀贤
当然还有 拼音Xuan 的各种字,韩国人中较常见的有炫,宣。例如明星,金泫雅
KIM 是 “金”
金国贤。“ 勋”的话罗马音应该是hoon,应该是金国贤(김국현),另外hyun有很多种翻译,可根据情况翻成炫,泫,玄等,比如泫雅(hyun a)玄彬(hyun bin)崔胜贤(Choi Seung hyun)
kukhyun kim=》국휸 김 =>김국휸 (X)
应该是(kuk hun kim 김 국훈 金国勋)
您提供的音标好像有点儿问题。韩国人很少用这个字音。
김국훈 金国勋。一般是这样子。不过也有些人用的不是这种普遍的字。我朋友,两个韩文名字一样的女生中文名字翻译过来也是不一样滴。
金国勋
김국훈