日语名字翻译成中文有两种情况:
1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)
2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄
翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有名词所以开头大写。如:田中→Tanaka
日语名字翻译成中文,就直接用日语汉字。如田中在中文也写作田中。只不过发音不同,日语读Tanaka,英语就用这个翻译方法,
可是如同知道中文发音的wangwei,不能判断他的名字是王伟,王维还是其他。同样有日语发音不能够断定他用的什么汉字,这时候翻译结果后面加(音)的标注。如日语 hiro 可能会是 广,也可能是宽等等。
问我无用....我又唔识