这三个都是にする的变型。
にしたら和にすれば没有什么太大的意思,都可以翻译成【如果】。只不过后者要比前者正式一些。比如写论文的时候就不能用したら。
にしてみれば是先把にする变成了にしてみる,也就是加入了【试试看】的意思,再变成にしてみれば之后翻译出来就会类似于【如果试着BALABALA】
~にしたら/~にしてみれ/~にすれば
意思都是 “从…...立场上来看…...” ,区别不是太大,没必要区分得那么仔细。这就跟中文里的“高兴”、快乐“、”开心“一样,不需要那么深究。具体题目你再追问吧,具体问题具体分析。
给几个例句:
(1)あの人にしたら、わたしたちの亲切はかえって迷惑かもしれません。/对那个人而言,我们的好心说不定反而给他增添了麻烦。
(2)学生にしてみれ、休みは长ければ长いほどいいだろう。/学生的话,大概休假越长越好吧。
(3)あなたにすれば、つまらないことかもしれませんが、わたしには大切なのです。/对你而言,或许是无聊的事,但对我而言却是重要的。
我都记不清楚了哟!