区别:含义不同,形式不同。
一、含义不同:
“に”在日语中的语法概念,一般是指一个点(即指“时间的点”或“空间的点”),你这些句中是指时间的一个点,所以有或没有“に”,实际上的区别就是,有“に”时,时间点的概念明确些,没有则时间概念上模糊些。
二、形式不同:
ごはんを食べる前、ずっとテレビを见ています(在吃饭前的一段时间里,一直在看电视。/ * 假如吃饭是在6时,你就是在6时前的一段时间内,在看电视。对时间概念叙述比较笼统含糊,而且可能时间段会比较长些)。
“ごはんを食べる前に”(在吃饭前的一段时间里的某一个时间点上,在看电视。/ * 假如吃饭是在6时,或者你就是在6时前的10分钟时,在这个时点上看电视。时间概念叙述的更加清楚些)。
发音方法:
あ(a)大致相当于英语father中的a,但口的开度略小;比汉语的“啊”(a)也略小。
い(i)与英语eat中的元音相似,但短而略紧;比汉语普通话的“衣”(i)松些。
う(u)和汉语普通话的“乌”相似,但嘴唇几乎是平的,不要那样用力前突。请咬合住上下齿,稍张开嘴发出“u”。
え(e)和汉语“爷”(ye)的后半部分发音相似,但部位略靠前,和英语egg中的元音相像,但口略合。
以上内容参考:百度百科-日语
“に”在日语中的语法概念,一般是指一个点(即指“时间的点”或“空间的点”),你这些句中是指时间的一个点,所以有或没有“に”,实际上的区别就是,有“に”时,时间点的概念明确些,没有则时间概念上模糊些。
如:ごはんを食べる前、ずっとテレビを见ています(在吃饭前的一段时间里,一直在看电视。/ * 假如吃饭是在6时,你就是在6时前的一段时间内,在看电视。对时间概念叙述比较笼统含糊,而且可能时间段会比较长些)
而,“ごはんを食べる前に、-----”(在吃饭前的一段时间里的某一个时间点上,在看电视。/ * 假如吃饭是在6时,或者你就是在6时前的10分钟时,在这个时点上看电视。时间概念叙述的更加清楚些)
这些区别,是语感上的些微不同,中文没那么细腻,翻译上一般没区别。
(其他几个带“に”的不同用法,区别也是类似。)
象“夏休みの时----”是指整个暑假的时段里做某事,时间概念比较笼统含糊;而“夏休みの时に---”是指暑假的某个具体时间点里做某事。时间概念叙述得清楚些。
总体而言,"前"和"前に"一定有区别。"とき"和"ときに"根据情况可能可以互换,需要具体分析。
"前"和"前に"
咱们通过两个例句看一下区别。
(1)ごはんを食べる前、
(2)ごはんを食べる前に、
中文解释∶
(1) 吃饭前的时间段,或吃饭前时间段里的某个时间点
(2) 吃饭前的这个时点(为止)
根据上述中文解释可以看出,您给出的例句的后半句存在语法错误或不自然的地方,
建议修改如下。
(1) ごはんを食べる前、テレビを见ました。 // 吃饭前看了电视。
(2) ごはんを食べる前に、ずっとテレビを见ていました。// 吃饭前为止一直在看电视。
2. "とき"和"ときに"
"とき"翻译成中文有众多意思(,要根据句子来判断具体什么意思)。但其中至少有3个意思
与“に”有无相关,分别为“具体时刻”和“假定条件”和“有时/偶尔”
2.1 当要表达意思为“具体时刻”时,"とき"和"ときに"可以互换。例句7和8意思相同,都是表示
“到家这一个时刻,天下着雨”
(7)家に到着したとき、雨がふっていた。
(8)家に到着したときに、雨がふっていた。
2.2 当要表达意思为“假定条件”,后面不加“に”
所以5 语法正确,但不合乎日语习惯。
(5)休みとき、子供とサッカーをします。
下面的给出正确例句
<例>
休みとき上司に连络します。//中文∶如果请假休息,和上司联系。
2.3 表示“有时/偶尔”时需要加“に”。此时不能纠结“とき+に”的机械语法分析,要把“ときに”当一个词看。所以例句6是正确,也符合日语习惯。
(6)休みときに、子供とサッカーをします。//中文∶“休息的时候(偶尔)和孩子踢足球。”
2.4 如果分不清是“具体时刻”和“假定条件”时建议加に
比如下句,你不知道是说“如果他来的话”还是“他来的时刻”
“彼が来た时”
如果要表示时刻建议写为
“彼が来た时にXXXX”