英译汉词典:
1、《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
优点: 满足上述要求,尤其收词20万,中国单本字典收词最多。
缺点: 没有英英解释,对于高难度文章单词的准确意义帮助有限。
2、《朗文当代英语大辞典》这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的译文,个别附录少量收入。
优点: 双解,对高难度文章帮助更大;另外是百科全书式字典,收有一定专有名词。
缺点: 收词量为8万,基本够用,但害怕出现太偏的词。
汉译英词典:
《新时代汉英大词典》,收词12万,新词多,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
考catti三级笔译需要带的词典是:《朗文当代高级英文词典》(外研社2009版)和《汉英词典》
1、CATTI简介:CATTI(中国笔译鉴定考试-CATTI)为适应社会主义市场经济和中国加入世界贸易组织的需要,加强中国外语翻译人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力,更好地服务于中国对外开放和国际交流与合作,按照建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一、全面的制度。中国最权威的翻译专业资格(水平)认证是对应聘者的双语翻译能力和口译或翻译水平的认可。
2、《朗文当代高级英语词典》是外语教研出版社于2014年5月1日出版的一本书。作者是培生教育出版亚洲有限公司。
3、1978年出版的《汉英词典》是新中国成立以来第一部完整的汉英词典。按照毛泽东主席的指示,在周恩来总理的直接关怀下,时任北京外国语大学(现为北京外国语大学)英语系主任的吴景荣教授带领几十位专家学者历经八年的艰难困苦,最后编撰了这本具有里程碑意义的参考书。商务印书馆出版的名著。
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
一、英译汉字典选择原则:
1、单词量越大越好。
2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。
3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。
二、汉译英字典选择原则:
1、收词越多越好
2、单个中文词的例子越多越好。单个词条下的句子越多越好。
3、考试多为政策性死板文体。与时俱进。字典收新词越多越好。
考生要注意的是,考试不许带电子字典。
catti三级笔译相当于英语四六级专业的水平,如果是英语专业的考生在学习了英语四六级考试之后是可以轻松通过英语四六级的,但是除此之外,catti三级还有口译,只有口译和笔译的成绩都达到了60分的时候才可以有机会通过catti三级考试。
一般来说catti三级笔译考试通过率还算是高的针对英语专业的考生们来讲,只要是考生们的专业水平达到了八十分的话那么通过率就非常的强了。
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
一、英译汉字典选择原则:
1、单词量越大越好。
2、最好围绕一个单词的中文解释多,词组全,例句多。
3、字典正文词条本身应收有尽可能全的人名,地名,度量衡和大事件名等专有名词。
2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
2005年度的考试日期为:5月28日、29日和11月12日、13日。二级、三级英语翻译专业资格(水平)笔译、口译“交替传译”类考试在全国范围举行。日语口译、笔译考试试点在北京、上海、大连和济南4个城市进行;法语口译、笔译考试试点在北京进行。
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。
CATTI考试三级笔译实务科目可以带两本词典,一本英译汉,一本汉译英。综合科目不能带。
CATTI简介:
CATTI即"翻译专业资格(水平)考试"(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )为适应社会主义市场经济和中国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译人才的水平和能力,更好地服务于中国对外开放和国际交流合作。
按照建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一、全面的制度。中国最权威的翻译专业资格(水平)认证是对考生在口译或笔译方面的双语翻译能力和水平的认可。