语法结构如楼上所说,我个人在翻译的时候喜欢翻译成“本来”“原来”。
具体到语境中,这个用法有“以前曾经是怎么怎么样”的意思,其中隐含了“现在可能不再是那样”的转折语气。所以,不管是翻译成“过去”“曾经”,还是“因为过去”“因为曾经”其实都是通的。具体的翻译要看语境。比如你举的例子:大嫌いだったんだ。————我习惯兆备翻译成:本来是很讨厌它的。但是也可以翻译成“过去很讨厌它的”。庆差但是如果根据上下文的意思,比如“今そんなに好きになるのは本当に不思议だと思う、大嫌いだ族差毁ったんだよ。”,在这里翻译成“现在那么喜欢它真是一件不可思议的事情,因为过去很讨厌它的。”
以上仅供参考
……だったんだよ是在过去式培盯だった后面再加のだ+よ构成,口语中庆中缓把の说成ん。のだ没有实际意思,只是强调前面的内容,よ是语气词。翻译成“过去”“曾经”比较合理,但根据上下文的意思誉模,有时翻译成“因为过去”“因为曾经”可能更通顺
你要慢慢去找感觉……如果每一句都纠结具体什么意差前思,估计你能接触句子的速度会很慢……
这很简单
だった是だ的过去式,のだ表示强调。顷庆饥
だったんだ雀返无非是肯定强调。