彼见吾疲,乃轻语曰:“路途劳累,吾拥汝归。”余未及答,旋为其揽而悬空。余轻触之曰:“速释吾。人众耳。”其傲然而笑曰:“卿既属吾,拥汝责名正,安惧人之议耶?”余笑而俯首,躯蜷于其怀,状若羸雀。不觉周匝渐寂,以至吾心惴惴。其暄渐至,使余无所适从,面亦愈赤。窃环顾,见诸客转面垂首而立于侧。彼揽吾至东陵府,余曳之欲下,然彼复笑视前方而弗顾吾意,及入内室,乃轻置吾于榻侧。余坐于暖榻,手抚罗锦,彼踞吾侧,微喘嘘,笑而顾吾。余轻问之曰:“吾重耶?”其轻携吾手,注吾曰:“非也。吾恐拥紧则伤汝,宽则亦恐汝跌于地,进退两难,以故酸痛耳。”余笑而回首,弗欲彼见己面赤。彼伏吾侧,轻言曰:“卿赧然之貌,诚使吾爱不释手也。”
勉强翻译的,实际上古文里通常是不用“他”来称呼的,而是用人名字的最后一个字,所以我只能勉强翻译成“彼”了。而且古文讲究简练,在叙述两人对话时是不用什么琐碎的细节描写的。