既不回头,何必顾及。既然无缘,何需誓言。今日种种,似水无痕。明日何夕,君已陌路。
既に頭を回らずして,何ぞ必ずしも顧みるに及ばざらん。既に無縁然れども,何ぞ誓言を需せんや。今日の種種,水の跡の無きに似たり。明日何れの夕,君已に陌路ぞ。
(すでに振り返らないものは、想い返す必要もありません。縁がないからには、誓言をする必要もありません。今日の様々なものは、水が跡形もないようなものです。明日のいつか夕べには、君は知らない旅路にいるのでしょう。)
爱情原来很象我们去观望的一场烟花。它绽放的瞬间,充满勇气的灼热和即将幻灭的绚烂,我们看着它,想着自己的心里原来有这么多的激情。
后来烟花熄灭了,夜空也就沉寂了。
虽然,幻觉,那么美。
愛情とはもともと私たちが見に行った花火のようなものです。咲き開くその瞬間、勇気に満ちた灼熱と、すぐに消え去る煌びやかさ、私たちはそれを見ながら、自分の心の中にもこれほどにも多くの熱い感情があることを感じていました。そして花火が消え去り、夜空も静寂に包まれました。たとえ幻ではあったけれども、あれほど美しいのです。
在未可預知的重逢裏,我們以為總會重逢,總會有緣再會,總以為有機會說一聲對不起,卻從沒想過每一次揮手道別,都可能是訣別, 每一聲嘆息,都可能是人間最後的一聲嘆息。
誰もが予測できない廻り逢いの中にも、私たちはきっと必ず廻り逢うと、いつかきっと再び逢う機会があるだろうと思っていました、いつかはきっと一言、「ごめんなさい」と言える機会があると思っていました。でも、手を振って別れるたびに、それが永遠の別れになるかもしれないとは思いもしませんでした。ため息をつくたびに、それが人として最後のため息になろうとは思いもしませんでした。
我想,有些事情是可以遗忘的,有些事情是可以纪念的,有些事情能够心甘情愿,有些事情一直无能为力。 我爱你,这是我的劫难。
私は思います。忘れることができることもあれば、記念にできることもあります、心から願うことができることもあれば、どうにもならないこともあります。私はあなたを愛しています。これが私の宿命なのです。 挺好!不要翻译日文,汉语就够的。日本人肯定看得懂,还说;你出版诗文集好,对于学日语的人们是挺好的课本,对于学汉语的也是挺好的课本。真的,真好的诗文。在这里参加的提问者应该挑战!