楼主这一小句话有多种意思。
首先,come on 根据语境,在这里应该译成:来吧,或:快点。另外还有一种可能是:别开玩笑了。
baby 又可译成多种意思,但在这里最大的可能是:亲爱的。在美国,一般都是用来称呼自己的孩子或同你很亲近的人,用得最多的就是对自己的妻子或女友。用来称自己孩子的都不多,更不用说其他朋友了。
设想你要你太太或女友迟迟在打扮出不了门,你要她快点,就说:come on baby. lets go.
或者:你女友骗你说她意外怀孕了,你明察秋毫说:come on baby, don't try to fool me.
继续 加油 都是译法一种,但不合对“baby”说,除非你女友在体育比赛中。
来吧,亲爱的朋友!口语中“baby”可以指年轻的朋友。
继续
加油
一起来吧!
来吧,亲爱的朋友!
2个都可以,看你具体是在什么语境了.
一起来吧!