这个词确实很常用,用法也很杂,拉个字典吧……
以下为小学馆-日中辞典的解释,〔〕中是相应的日文意思补足
という [toiu]
(1)〔…の名で呼ぶ〕叫做.
彼の名は田中という 他叫田中.
これを万有引力の法则という 这叫万有引力定律.
(2)〔评価,伝承〕
人は彼を天才という 人们称他为天才.
彼はインドで死んだという 据说他是在印度去世的.
(3)〔同格,内容说明〕这个,这种;的.
东京という都会 东京这座城市.
彼は友だちが死んだという知らせを受けて,ひどくかなしんでいた 他接到朋友逝世的通知,异常悲痛.
『どん底』という小说はゴーリキーの书いたものです 《底层》这部小说是高尔基写的.
(4)〔数词に付いて,强调を表す〕这个.
ひと月に8万円という金ではとても生活できない 一个月八万日元这么点钱怎么也生活不下去.
今度の火事で2千戸という家屋が全焼した 这次火灾烧了两千多户的房屋.
(5)〔同じ语の间にはさんで强调を表す〕都,全.
きょうの雨で,花という花は散ってしまった 今天的一场雨,花全部都落了.
大みそかには家という家は大そうじに余念がない 除夕这一天家家户户一心搞大扫除.
敌军は桥という桥を破壊してしまった 敌军把所有桥梁都破坏了.
有点近似于“。。。这样子的”
意思是没有,但是习惯了用起来,会让你的日语显得更地道。
就像我们中文中会用一些 口语化的词语来表示句子的圆滑性,听起来更地道,对于外国人来说也只有慢慢熟悉的份儿,
比如, “西红柿这样子的水果其实很普通。”
用日语来说 “トマトという果物はとても普通だ。
中文中还有 “像我谈恋爱这样子的事情没有必要告诉谁”
不口语化的说法就是“像我谈恋爱的事情没有必要告诉谁”
意思大体不会怎么变化
所以慢慢习惯了就好
という好像没什么吧 一般是引用别人的话「XXXXX」という 这个时候一般都是后面有这种括号的 还有可以翻译成叫什么什么的东西 比如说桜という花 叫做樱花的花 应该很简单吧
用法超多,而且比较复杂,我的语法书上列了14种...最好自己去找书看看吧..