我看都没问题。
1,続く――自动词,交际が続く
続ける――他动词,交际を続ける。可能型:続けられる,是他动词的可能型,不矛盾。
两句话意思略微不同。
相手のことを理解しようとしなければ友情は长く続けないだろう。不尽力去理解对方的话友情【不长久】。
相手のことを理解しようとしなければ友情は长く続けられないだろう。不尽力去理解对方的话友情【不会长久】。
2,书きようによって、このテーマは面白い小说になるかもしれない。
根据写作方式,这个题目很可能成为一篇有意思的小说。
汉语解释时,なれる是可能,かも知れない也表示可能。好像重复了,但是なれる是指“成为一篇有意思的小说”的可能性,かも知れない是指这一整句话。
仆があの时ちゃんとしていたら、成功できたかもしれない。
那时我如果好好干的话,说不定(能)成功的。
……头一问,以我个人所见,我认为日本人会倾向“长く続きにくい”这种说法:难以长久。
——有一点需要强调一下,就是”动词+不+补语“这种格式,国人总是爱说成“可能态+ない”,但其实日语中对应较常见的说法是简单的“未然形+ない”,至於原因麼,需要你仔细思考一下:譬如,“打不开”,咱们很多人把它理解为“无法打开、不能打开”,但实际上,以古汉语思维理解,“打不开”指的是“打而不开”——有一点别忘了,日语模仿的是古汉语,绝非中文——故日语中会说“开かない”,而非”开けない”——关於你题目的问题,这需要考虑——因为続く的可能态跟他动词长一样的,所以情况也依此不同,区别在於:将之理解为“他动词”,则含有“主动、力图维系友情”的意思,自动词则无;而理解成“可能态”,一是会误解作“他动词”,而是“很难”这样说太绝对,以日本人常见的性格,是不太说这种口气很绝对的话的,个人认为说“にくい”要恰当点。
第二问同样。
在这两句里,「続けられない」和「なる」是不恰当的,不符合日文用语习惯。
第一句的続けないだろう 应该是続かないだろう
不会重复 中文例子:可能不会长吧 ,…应该不会长”。这种感觉
下面那句 不怪 ,
中文例子:可能变有意思…可能会变有意思。
稍微有种强调的概念
要说两句的不同处的话
第一句 负思考 + 负思考
第二句 正思考 +正思考
以上 个人意见 可以追问。
个人认为句型没啥错,意思稍有不同。。
。。。友情は长く続けないだろう 友情不会长久吧!
。。。友情は长く続けられないだろう 友情不能长久吧!
要指明的是:続けられないだろう= 続くことが出来ないだろう (有时并不是被动句)
。。。面白い小说になるかもしれない、 也许“成为”是有意思的小说。
。。。面白い小说になれるかも知れない 也许“能成为是”有意思的小说。