“月色真美”是出自日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,译为正因为你的存在,所以才使得夜空如此美妙。
此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
同样的, 我们在B站很多弹幕上有时候会看到“月色真美”这四个字。
在二次元中,它出自动漫《月色真美》,讲述了两个初三的小情侣之间的故事,他们晚上拿着手机聊天,男生尬笑的表情很贴近现实,所以在后面有唯美画风的爱情动漫,很多人都会发“月色真美”。
扩展资料
《月色真美》是由岸诚二指导,柿原优子系列构成脚本,feel.负责制作的原创电视动画。
2017年4月6日起每周四23:00在TOKYO MX首播。
剧情简介:
茜与小太郎。
初三时第一次被分到同班,相识的两人。
同班同学、社团伙伴、教师、父母…
与周围的关联,自己的成长。
在那个一边被变化与不安追着,一边慌慌张张地向前飞奔的季节之中,
稚嫩而又令人眩目的青春期之恋。
月色真美啊的含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。 是日本的爱情名句之一。
这是一个隐语: 我喜欢你,比较委婉的表达
隐语是人与人交流的另外一种方式,它是个别社会集团或秘密组织内部人懂得并使用的特殊用语。说话交流是基本的交流方式,主要通过声音传输。
扩展资料:
隐语的性质,可分为密言,测智和谲谏三类。密言一般只是对方才能理解的语言,它本是隐语最基本形式。
用于国事最早记载的是则叫“麦麴河鱼”的故事。测智相当于现代的谜语竞猜。要把“以此喻彼”的本意猜来,这需要一定的智力。
参考资料:百度百科-隐语
月色真美啊的含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。 是日本的爱情名句之一。
「今夜は月が绮丽ですね」 这是夏目漱石的一句名言,是当时的夏目漱石作为英语教师,在教学中说的。 在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
扩展资料:古代唐诗中以月亮描写爱情的诗歌:
1、中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。今夜月明入尽望,不知秋思落谁家。《十五夜望月 》王 建
2、云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。《嫦娥》 李商隐
3、海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思!灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠, 还寝梦佳期。《望月怀远》张九龄
4、初闻征雁已无蝉,百尺楼高水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜里斗婵娟。《霜月 》李商隐
5、秋空明月悬,光彩露沾湿。惊鹊栖未定,飞萤卷帘入。庭槐寒影疏,邻杵夜声急。佳期旷何许! 望望空伫立。《秋宵月下有怀 》孟浩然
6、水纹珍簟思悠悠,千里佳期一夕休。从此无心爱良夜,任他明月下西楼。《写情》李益
7、独上江楼思缈然,月光如水水如天。同来望月人何处?风景依稀似去年。《江楼感旧》赵暇
8、中庭地白树栖鸦,冷霜无声湿桂花。今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?《十五夜望月》王建
「今夜は月が绮丽ですね」 这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。 在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。 含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。 是日本的爱情名句之一。
语出日本作家夏目漱石,大概意思就是我喜欢你。
「今夜は月が绮丽ですね」 这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。 在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。 是日本的爱情名句之一。
【今晚的月色真美】典故是在夏目漱石当英文老师的时候给学生的一篇短文翻译,要将文中男女主角在月下散步时,男主情不自禁的说出“I love you”翻译成日文,课堂上有人翻译成【爱(あい))している】(我爱你)),夏目漱石就说,日本人怎么可以直接说我爱你呢,怎么可以说出这样暧昧的话呢?应该是【月(つき)が绮丽(きれい)ですね】就够了。
在日本说我爱你,是一种很大的仪式感,是一种很重大的事情。所以一般说的会比较含蓄。