日语中动词“助かる” 和“助ける” 的使用区别是什么?

2024-11-15 23:31:34
推荐回答(2个)
回答1:

“助かる”→的前面都加 が,が助かる”、但更多地都是简单使用(助かりましたよ、助かったよ、)。“助ける”→的前面都加 を。を助ける”、例、(彼を助けてください、请帮帮他~~~~),一个是自动词,一个是他芹历动词。

声调

日语的“アクセント”(accent)和汉语的“声调”(tone)在广义上都属于“高低重音”,也就是以声音的高低不同表现重音,而不同于英语的强弱重音。汉嫌仿搜语的声调称作“曲线声调”,高低变化在一个音节内实现。

日语的声调是在音拍和音拍之间体大键现,单独的一个音拍不成声调。汉语常常用声调区别同音词的语义,日语很少靠声调区别同音词的语义,因而日语声调的作用主要在语义单位之间划分界限。

日语的声调是高低型的,由高而低或由低而高。一个假名代表一拍,包括表示清音,浊音,半浊音,促音,拨音以及长音的假名,但是不包括组成拗音中的「ゃ」,「ゅ」和「ょ」,即一个拗音整体上作为一个音拍来看待,如"きゅ"是一个音拍,而不是两拍。而"きゅう"和"くう"等长音则是两拍。

回答2:

简单
1. 自己受到帮助,用 :助かる 比如说 得到了小李的帮助 李さんから助かってもらった。 通常我们在得到帮助后,用助かった来表示感谢。

2. 帮助别人,用 :慎掘孝助ける 比如说 我来给你拿行李 荷物の宽稿お运散老びを助けてあげる

以上仅供参考