これまでは彼女のことを助けてきたが、これからは彼女も一人でやっていけるだろう。这句话怎么

翻译?为什么一开始用了助けてきた不用助けていった?
2024-11-16 09:35:01
推荐回答(3个)
回答1:

直接说意译。
一直以来都是扶她一把这么过来的,今后相信她靠自己也应该没问题了吧。
直译。
虽然到现在为止都一直在帮助她,从今以后她应该一个人也可以了吧。

第二个问题两种说法是有感觉上的差异的
助けてきた表示从过去“一直”帮助到现在。
助けていった只表示“过去式”的帮助,没有时间概念。

回答2:

虽说到现在为止能够帮助她,但今后她一个人能行吗??

认真回答你了 不是机译的 自己打字的 选我吧 谢谢了

用きた 体现了これまで

回答3:

迄今为止,她的,从现在开始,她还在那里做下去吧。
因为:助けてきた的意思是:下
助けていった?的意思是:帮助了?