别人感谢你,可以回答:
1)跟不熟的,用vous来称呼的:je vous en pris(不客气), 或者c'est mon plaisir(很乐意为您效劳)
2)跟熟的人,用te来称呼的:je t'en pris(不客气), 或者de rien(没事儿)
别人表扬你,如果是带有夸奖意味的,比如表扬你法语说的好啊,唱歌唱得好之类的,一般回答 merci (谢谢),如果是带有感谢意味的表扬,比如说因为你帮助了他,他说你人真好之类的,则用je vous en pris 或者 c'est mon plaisir就可以了
当别人对你说merci的时候,法国人通常用 Je vous en prie. 或 Je t'en prie. (这句是对家人或自己的朋友用的口气。)表示没什么。注意:我看楼上大多数朋友都在用 Je vous en pris. 或 Je t'en pris.,这两句都是错误的,尽管只是句子最后一个单词的最后一个字母的不同!在很正规的场合,当别人对你说 Merci 的时候,你可以用:Je vous remercie. 或者 Je te remercie.来回谢对方。还有常见的说法是:Je suis à votre disposition. 中国人经常会用:Pas de quoi. 或者 De rien. 这两个说法不是不对,但法国人是极少用这两个说法的。所以中国同胞在回谢的时候,最好搭配其他说法,相互交叉地用,效果会更好。其实不同的情况下,还有很多其他的回敬方法,比如:Mes plaisirs. 等等。。。
谢谢——merci 不用谢、不客气——De rien.
不用谢、不客气——Je vous en pris.
De rien一般用于熟人朋友之间,表示“不用谢,不客气”。
Je vous en pris.更为礼貌和客气,对待上级、长辈或陌生人应该用这一说法。